ボイロ動画投稿者の編集ブログ

ニコニコ動画・YouTubeに音声ソフト「ボイスロイド」を使用した動画を投稿しています ブログではこんなことを書きます ・動画編集で使える考え方 ・動画に関するデータ取りの展開 ・動画編集雑記 *** 過去のブログ すごいためになるブログ「すごブロ」 1分で読めるショートブログ 2019/8/13〜2020/4/11(168記事) 説明: すごい人たちの発信内容を「1記事1分で読める」をコンセプトに要点だけをまとめたブログです。とにかくすごい!ゴイスー

潔癖症の人が見たら卒倒する食の衛生に関する6選 アンケート結果まとめ


2023/01/31 18:00にニコニコ動画に投稿した

潔癖症の人が見たら卒倒する食の衛生に関する6選」

www.nicovideo.jp

にて、動画内で6つのアンケートを実施しました

総有効回答数:3,024

対象期間:2023/1/31~2023/2/8までにいただいたコメントより

 

CASE:1

CASE:2

CASE:3

CASE:4

CASE:5

CASE:6

参考:ケースごとの回答数

 

bilibili【21】日本のボイロ動画投稿者がbilibiliに投稿する強みはなにか

你好

 

bilibiliに、ニコニコやYouTubeに投稿されているボイロ動画に中国語字幕をつけて転載している投稿者に比べ

ボイロ動画の制作者が、転載ではなくオリジナルの動画を投稿することの強みはなにかを考えてみます

 

・字幕が中国語のみの動画・サムネを投稿できる

 

 

 

・転載ではなくオリジナルであるということ

 

 

 

今のところこの二つくらいですが、これはどこまでアドバンテージを得られる内容となるか

正直なところほぼ意味はないかなという感覚です

他にないか今後も考えていきたいです

 

結尾

bilibili【20】残り試したいことまとめ

你好

 

2023/2/2記入

bilibiliブログも20回目に突入し、動画を数本投稿したりと活動を続けています

 

2023年2月中に試したいことを試して、2023年3月にはbilibiliにボイロ動画を投稿することに関する解説動画をまとめたいと考えています

 

残り、今試したいと考えることをまとめておきます

 

百度翻訳で翻訳した動画を投稿して、コメントで翻訳精度を視聴者さんに聞く

 

・bilibili内の翻訳機能を用いる

 

・中国語字幕のついていない動画に対して「生肉」と表現し、野生の字幕組さんに字幕をつけていただくよう促す

 

上二つはある程度結果がわかるのですが

最後の字幕をつけることを促す はうまくいかず結果が返ってこないのではと思っていますが

なんでも思いついたらやってみよう!という感じで進めていこうと思います

 

結尾

bilibili【19】bilibiliでよく見かける言葉「熟肉」について

你好

 

https://www.shanghai-station.com/5406

bilibiliで動画タイトルやタグに「熟肉」という言葉をよく見かけます

これは中国のネット用語で「生肉」「熟肉」というものが存在しており

生肉は中国にとっての外国(主に日本)のコンテンツに対し中国語字幕がついていない「生」の状態の動画のことを指し、

「熟肉」は字幕が入っている動画を指します

中国語字幕をつける動画は「中文字幕」をつけていますが

「熟肉」をつける、または熟肉「も」つけるというのも検討していきたいです

タイトルに両方つけるのはくどい気がしますし見かけないのですが

タグに両方つけるのは効果があるといいなと期待しています

 

逆に、わざわざ「生肉」とつけるケースはないかなと思っていたのですが意外とあったので

タイトルでわかりやすくしておくというのは、その方が親切でいいかもしれません

 

おしまい

bilibili【18】bilibiliに動画投稿時の注意点(備忘録として)

bilibiliに動画を投稿した際、なかなかうまくいかなかったことがあったので残しておこうと思います

 

・動画説明欄に記載ができなかった

エクセルからのコピペをしてもすぐ消えた

打ち込みを行っても文字がすぐ消えた

特定の文字キーを押しっぱなしにすることで文字が消えずに残り、そこへコピペで文字を貼り付けると入力はできたのですが

保存して再度開くと文字が全て消えてしまっていました

【対処方法?】

Google Chromeで開いていて、Google翻訳で自動的に日本語化していたが、これを解除することで保存ができるようになった(のかもしれない)

この状態でもエクセルの複数セルを選択してコピペするのではうまくいきませんでした

何度か試したら上手く行ったときもあったので、原因は別の理由だったかもしれません

時間が解決した可能性もあり(エラーが起きてしまう時間帯だったとか)

 

・投稿予約がうまくいかない

投稿予約も動画説明文同様保存がきかなかった

下書き保存していたから?

投稿予約をしたと思われる状態で立即投稿ボタンを押した時に普通に動画が公開されてしまったことがあった(コインを2つ消費して動画削除した)

対処方法はよくわからず

 

まとめ?

結局よく挙動がわからない

とりあえずの対策として

Google翻訳の日本語翻訳をせず、中国語画面のまま行う

そのための手順をメモしたものがあると良い

・何度も投稿対応をする必要がある可能性を踏まえ、エクセルなどに投稿に必要な下書きなどをしておく(個人的には日本のサイトでも同様に対応済)

 

といった感じで進めていこうと思います

bilibili【17】百度翻訳の精度評価について

你好

 

日本語の動画原稿を百度翻訳を用いて中国語化したものについて、今回クリエイターさんに仕事を依頼できるサービス「ココナラ」を通じて

中国出身の翻訳をされている方に、中国語として内容がわかるかどうかの評価をしていただきました

 

対象となる動画

テレワークあるある解説

 

今回行った百度翻訳の手順として、まず動画に載せた日本語原稿をそのまま中国語翻訳を行い、中国語翻訳された結果を百度翻訳を通して日本語に置き換え直してみて、その結果内容がおかしいものは日本語文章を見直して中国語翻訳し直す、というのを行なって精度が高くなることを目指しています

一部、いろいろ試してこれはどうにもならないなと感じたものは

ぼちぼちのところまでとしたり、翻訳自体を諦めたりしています

(重要でない文章あれば、あえて翻訳せず字幕をつけない選択をする)

 

評価していただく基準としては以下の3通りとしました

○  翻訳として正しく違和感が無い/少ない
△  違和感があるがなんとか内容は理解できる
×  内容が伝わらないレベル

 

評価いただいた結果

○ 42 61%
△ 12 17%
× 15 22%

 

動画原稿の61%は問題なく内容が理解でき

17%は違和感があるが内容は理解できる(ただしストレスになる)

残りの22%は内容が伝わらない(動画視聴上で問題となる)

という結果になりました

 

例として評価が×となったものを紹介です

 

本文

(見たいテレビもあるけど、夫が仕事中に居間でテレビ見てるのもアレだしな)

 

百度翻訳

(虽然也有想看的电视,但是丈夫工作的时候妻子在起居室看电视也不好)

→上記を日本語翻訳

(見たいテレビもありますが、夫が仕事中に妻が居間でテレビを見るのも良くありません)

※これが正しい日本語置き換えかは不明です

 

中国出身の方に中国語翻訳していただいた文章

(虽然有想看的电视,但是老公在工作中我在客厅看电视的话有点儿不太好)

→上記を日本語翻訳

(見たいテレビはあるけど、旦那が仕事中に私がリビングでテレビを見るのはちょっと)

 

百度翻訳の段階で日本語再置き換えの結果を見て個人的に違和感は少ないかなと感じたものも、実際中国語がわかる方からしたら内容が違うと感じるようですので、難しいところです

 

結果の評価と精度を向上する検討や調査は引き続き行っていきたいです

 

結尾

おしまい

bilibili【16】中国語字幕の付け方

你好

 

中国語字幕を動画につける際、転載動画の多くは日本語字幕に被せる形で中国語字幕がついています

これは完成されて日本語字幕がすでに動画内に組み込まれていて外せないためですが

編集データを持っていて、日本語字幕を外すことができるようになっていれば

日本語字幕を消してしまってもいいと思いますし

日本語わかる方の視聴層向けに残しておいてもいい気がします

 

これはどちらがいいのか、結構難しいです

どちらでもいいかもしれません

 

海外の映画やドラマで日本語吹き替えがない場合、字幕が表示されるのですが、その場合は当然ですが1か国語ですね

洋画は基本日本語吹き替えがあれば日本語吹き替えで見るので字幕を見るという感覚がわからないです

 

転載していないことを明確に示すことがわかるように中国語字幕のみにするので良いかもしれません

 

中国語字幕をつけた動画を公開するまで少し時間があるので、検討してみようと思います

bilibili【15】AviUtlでの中国語字幕表示について

你好

 

中国語をパソコンで取り扱う場合全般の話かもしれないですが

動画編集ソフトAviUtlで中国語を取り扱う場合、文字のフォントによっては表示されないので注意が必要です

MSゴシックなど

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131290510

 

結尾

bilibili【14】動画投稿と時差

你好

 

備忘録として

後日追記予定

日本と中国の時差は1時間

日本の方が1時間早いです

 

動画投稿するとき、時間の設定が中国時間なのか日本時間なのかを気をつけなくてはならないです

18:00に設定したのに19:00に公開されました

動画投稿ツイートも18:00に設定していたので、19:00まではリンク切れという状態になった

 

おしまい

bilibili【13】中国の日本人の数および語学習得者数

中国国内からYouTubeニコニコ動画が見れないということで、

bilibiliにボイチェビ動画を日本語字幕のまま投稿して、どのくらいの需要があるものかの参考となるデータを調べてみました

 

キッズ外務省より

日本人の多い国

https://www.mofa.go.jp/mofaj/kids/ranking/japanese.html

2位 中国 107,715人(令和4年版)

日本人口の0,08%

 

日本語学習者の多い国、地域

https://www.mofa.go.jp/mofaj/kids/ranking/nihongo.html

1位 中国 1,004,625人※2018年のデータ

日本人口の0.8%
学習の程度にも差があると思う

 

純粋に日本人および日本語がわかる人をターゲットにしようとしても、かなり規模が小さいことがわかりました

日本語で動画を投稿する場合、14分で投稿はできましたが

果たして投稿してもどのくらいの人に見られるだろうというのは疑問ではあります

 

付随して気になることを書き出しておきます

今後調査していく予定です

・bilibili内で中国語字幕が自動でつくか、またその精度はどうか

・bilibiliを見ている日本人はどのくらいいるか

 

おしまい

 

bilibili【12】中国の独自動画サイトとネット環境

你好

 

▼今回参考にした記事

https://lifepepper.co.jp/china/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E3%81%A7%E3%81%AFyoutube%E3%81%8C%E8%A6%8B%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%EF%BC%9F%E8%A6%96%E8%81%B4%E6%96%B9%E6%B3%95%E3%82%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%89%88youtube%E3%81%AA%E3%81%A9/#:~:text=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E3%81%A7YouTube%E3%81%8C%E8%A6%8B,%E7%9B%A3%E8%A6%96%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

 

中国のネット事情について

中国当局により情報規制がされているというのはぼんやり知っていましたが、現在どういう状況か調べてみました

 

中国国内では「グレートファイアウォール」(防火長城)※万里の長城にも因んでいるっぽい

という情報検閲システムによりYouTubeなどが通常では見れない状況となっているようです

ニコニコも見れないっぽいですが、これはそもそもニコニコ動画が日本国内でしか配信する権利を購入していないためとのことです

こちらの記事より

https://techshielder.com/ja/%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3%81%8B%E3%82%89%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%8B%E3%82%B3%E5%8B%95%E7%94%BB%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%82%8B%E6%96%B9%E6%B3%95

 

そのため、中国独自の動画サイトが出来上がった状態とのことです

 

中国の動画サイトについて、MAU(月間アクティブユーザー)と簡単な特徴と同時に記述していきます

 

以下3つが中国三大動画サイトと呼ばれている

・iQiyi(愛奇芸/アイチーイー)MAU5.72億人(2020/3)

中国で一番人気

・テンセントビデオ MAU5.36億人(2020/3)

中国で二番目に人気

Youku(ヨウク) MAU3.86億人(2020/3)

元祖中国版YouTube

 

・bilibili  MAU1.70億人(2020/)

ゲームやアニメ等オタク文化と呼ばれるジャンル特化

中国版ニコニコ動画

 

・ショートムービー

MAU5.18億人のDouyin(抖音/ドウイン)

MAU4.43億人のKuaisyou(快手/クァイショウ)

 

参考:YouTubeは2021年でMAU20億人というデータを見ました

 

他の動画サイトについてボイチェビ動画がどうなのかはちょっと細かく調べられてないですが

なんとなく市場としてはなさそうな印象を持っています

とりあえずbilibiliに市場があるので、そちらを見ていくのがいいかなと思っています

 

おしまい

bilibili【11】bilibili投稿解説動画の原稿の下書き

你好

 

bilibiliブログも11回目、⑩までは丸で囲った数字が使えましたが11からはないので(スマホの場合?)

【】で囲うこととします

 

このbilibili投稿プロジェクトの一つの目的が、bilibiliに動画を投稿することについて動画化し日本のニコニコ動画およびYouTubeに投稿してみる

というのがあります

その原稿の構成を現段階で下書きしてみようと思います

終着点を示しておいてやることを整理する目的もあります

 

***

冒頭茶番

ボイロ商事海外事業部的な導入

社長の思いつき(你好的なことを言ってくる)

結月社長あたりが良いか

これからは中国の時代とか言ってる

(数十年遅くない?)

解説本編はきりたんがマーケティング調査した内容を報告するていで

聞く役はセイカさんorずん子さん 

もしくは両方 もしくはなし

 

本編

詳しい方、コメントで色々教えてほしい旨を伝える

 

・bilibili動画とは

中国のニコニコ

御坂美琴

規模 2020年に〇〇

ニコニコと比較

数多くのジャンルの動画が投稿されている

日本1億人、中国14億人

これから減るにしてもマーケットとしてはでかい

 

・bilibiliにおけるボイロ動画の需要

どのくらい再生されているか

転載元との比較も含め bilibili 〇万再生 ニコニコ 〇万再生 YouTube 〇万再生

※動画詳細は伏せるか、許可を取るって出すか

(伏せる方向がよさそう)

5動画くらい伏せた状態で出す

ジャンル:劇場、音楽が主流と思う

ニコニコで多いゲーム実況、料理、解説、旅行は見かけない

(探しきれていないかも?)

ここは特に知ってる人いたら聞く

劇場の方が動きがあって伝わりやすいから?

 

・bilibiliの転載事情

ほとんどが転載動画、見たことある動画ばかり

私の動画も転載されている(それは紹介できるかも)

転載の注意点

許可を得て転載しているケースもある

が、やはり無断転載も少なくない気がする

私の動画は許可を出してない

動画投稿時に転載動画であるかの選択欄がある

また投稿動画に転載を許可するか許可しないかという表示もされる

 

・bilibiliの翻訳

多く再生される動画には日本語字幕がついている

翻訳は必須と思われる

翻訳をつけるには、Google翻訳などはでたらめなイメージ

実際にデタラメな証明をしたい

※逆翻訳依頼してみる

bing翻訳、百度翻訳

翻訳前に日本語を整えるといいらしい 主語をつける、堅苦しい日本語

中国語には敬語がないらしい 余計な敬語・謙譲語などを削除するのも良いかも

翻訳を依頼する場合、ココナラ1,500円〜

文字数も出す

中国語を習得するというのも一つの手

会話できるレベルだとハードルが高い

ピンインという独特の発音

ただ読み書きレベルであれば、日本人は漢字を知っているという土台もある

 

・bilibiliの収益事情

ニコニコやYouTubeと似ている

一定の条件が必要

クリ奨に該当する部分 1再生0.05円

ニコニコ 1再生0.2円 YouTube 1再生〇円

ちょっと厳しい?

どのくらい再生されるかできまる

中国の銀行口座が必要 これが創設や送金できるか確認

 

・bilibili内のボイチェビキャラクターの名前

一覧を表示

気になるものをいくつかいじる 音街鰻とか

例:東北きりたん→東北切蒲英

東北カットタンポポ

Google翻訳だと東北桐谷

 

・実際に投稿してみた

翻訳なしの場合、

投稿2日後、50再生、3いいね、1コメント

 

翻訳ありの場合

※コストや時間も表示

 

・各音声合成トークソフトの中国語対応について

今後は読み上げも中国語化された動画が出てくるか?

 

まとめ

ボイロ動画の需要はあるが、中国語翻訳が必要かなと思われる

 

おしまい

 

bilibili⑩試しに動画投稿してみた


你好

 

デメリットなければとりあえずやってみようということで、動画を一つbilibiliに投稿してみました

 

こちらのサイトを参考にさせていただきました

https://daiki-zinsei.com/bilibili-video-step/

 

やり方はニコニコやYouTubeに似ていると思いますので、慣れ親しんだ方にはいい感じかなと思います

サムネのサイズが小さいという指摘が出て、それだけ作成し直しました

 

大きく違う点として、この動画は自分で作った動画か転載動画か、というチェック欄があるのが印象的でした

※転載動画は収益の対象とならないようです

あとは、この動画を転載しても良いか禁止するかというような表示もされるようです

 

翻訳について

今回投稿するときに、タイトルとタグだけ慣れない中国語変換で中国語に変えてみました

ただ、動画内は全編日本語表示なので、中国語入口で日本語動画に案内しても意味がないかなと感じました

中途半端に中国語化するくらいなら、完全日本語で投稿する方がいいと感じました

 

bilibili内の日本語動画の需要について

色々五月雨式に調べている中で、どの記事か忘れたのですが

bilibili動画は日本からの視聴数も一定あるというデータを見ました

台湾より多かったと記憶しています

これが日本国内なのか、日本人なのかはわからないですが

もし中国にいる日本人の方が、中国のネット規制の関係でYouTubeニコニコ動画が見れず、代わりにbilibiliのボイロ動画を見ているのであれば日本語投稿のままでも一定数の需要があるのかなと予想します

この辺を調査してみたいです

日本語投稿であれば手間は少ないので、数動画投稿して置いてみて状況を見てもいいかもしれません

 

投稿後観察

再生数は1桁、自分だけが再生カウンターを回している状態な気がします

やはりなかなか見られる環境ではないようです

上記マーケティングをしっかりしていきましょう

 

今後の中国語対応の展開

合わせて中国語字幕をつけた動画も作成していきます

翻訳サイトでいけるか、おそらくいけないのでココナラで依頼をかける方向で検討しています

あと、タイトルやサムネ、タグなども中国語翻訳しておくことを忘れないようにしたいです

 

どのジャンルが適当かも分からずbilibiliにおすすめされるまま投稿したので、ここも調査対象としていきます

 

结尾

おしまい

 

bilibili⑨自動翻訳を有効活用できないかの検討

https://www.atglobal.co.jp/strate/5330

Google翻訳などの自動翻訳について、前の記事では使い物にならない印象があると切り捨てていましたが

他の手立て(有償依頼や中国語勉強)がなかなか難しいところを踏まえ、再度自動翻訳を有効活用できないか検討してみました

 

おすすめ翻訳アプリ、サイト

百度、bing、Google翻訳

※前者の方が信用度が高い

 

翻訳する時に注意すること

翻訳元の文章を整えたり、主語をつけたりわかりやすい表現を用いたりする

 

オリジナル:考えたこと

複数の翻訳アプリに通して、翻訳が一致する項目は合っている可能性が比較的高いかと思います

翻訳が異なる場合はどれかもしくは全部間違っている可能性が考えられますので、細かく調べてみるのが良いかなと思います

 

 

 

 

bilibili⑧無断転載について考える

bilibiliに数多く転載されているボイロ動画について、3つのタイトルに分けて考えました

 

無断じゃない転載もある

 

転載というと無断で行われているものといった印象を受けてしまう気がしていますが

中にはbilibili動画投稿者と転載された動画の制作者の間でやり取りが行われ、許可の上転載されている動画もあるため転載イコール全て悪と考えるのはまずいと考えます

許可の上での転載はbilibili側の動画説明欄に許可を得て転載している旨書いたりすると思いますが

中には許可を得ている旨を書かないケースもあったり、無断転載であっても許可を得ていると虚偽の表記をしたり、もしくはあたかも許可を得ているようなタイトルにするなども考えられます

(Google翻訳なのであてにならないですが、日本の投稿者さんが無断転載されていると明言している動画に対してそういった表現も見受けられました)

結局は転載された動画の投稿者さんでないと無断転載なのか許可済みなのかはわからないです

 

市場が活性化する効果は認められる

 

これは決して無断転載を是とするわけではないですが、考えられる事実として

bilibiliにボイチェビ動画が転載され、多くのbilibili視聴者がボイチェビ動画を視聴することで

bilibili内でのボイチェビの認知度が高まる効果が考えられます

多く再生される動画は中国語字幕がついており、

これを日本の動画投稿者がつけようとすると、中国語を勉強したり翻訳を有償依頼する必要があるためハードルがかなり高いと感じます

前のブログで書いた通りGoogle翻訳はデタラメになる印象です

無断とはいえ、そういった手間を請け負っているのはリソースが上手く使われているかなと思います

グレーな範囲を容認すると活性化する市場なんかもあると思うので、なんでもかんでも正義やルールに則って正すことが必ずしも良いわけではないというのは

日本の歴史においてもいくつかあったかなと思います

 

また、bilibiliで収益を得るためには「その動画はオリジナル作品である」必要があるため、基本的には転載動画では収益は得られないんじゃないかなと思っています

無断転載でも転載元は動画説明欄にURL貼っているケースが多い気がしますので、収益目的ではないかもしれません

 

大事なことなので2回言いますが、決して無断転載を容認するという趣旨ではございません

 

最終的に断ずるのはその動画を制作した人

 

動画制作者にとって自分の動画が転載されておると知った時、どう考えるでしょうか

許せないと憤る人もいれば、まあいいやと容認する人、

中には翻訳字幕つけて多くの人が見てくれるならもっとやってくれって思う人もいるんじゃないかなと思います

または、転載するなら金くれ!って人もいるかもしれません

 

まあつまりは人それぞれな気がして

なので私としては無断転載されているボイロ動画を全て駆逐するなどということは考えておらず

ひとまず自分の作った動画が転載されていることだけ、どうしようかなと考えていこうと思います

実際どうしていくかはまだ決まっていませんが

とりあえず現段階では「どうせやるなら中国語字幕つけてよ!」っていうのはいいたいです

 

结尾

(今日から最後におしまいの中国語をつけます)