bilibili【17】百度翻訳の精度評価について
你好
日本語の動画原稿を百度翻訳を用いて中国語化したものについて、今回クリエイターさんに仕事を依頼できるサービス「ココナラ」を通じて
中国出身の翻訳をされている方に、中国語として内容がわかるかどうかの評価をしていただきました
対象となる動画
テレワークあるある解説
今回行った百度翻訳の手順として、まず動画に載せた日本語原稿をそのまま中国語翻訳を行い、中国語翻訳された結果を百度翻訳を通して日本語に置き換え直してみて、その結果内容がおかしいものは日本語文章を見直して中国語翻訳し直す、というのを行なって精度が高くなることを目指しています
一部、いろいろ試してこれはどうにもならないなと感じたものは
ぼちぼちのところまでとしたり、翻訳自体を諦めたりしています
(重要でない文章あれば、あえて翻訳せず字幕をつけない選択をする)
評価していただく基準としては以下の3通りとしました
○ 翻訳として正しく違和感が無い/少ない
△ 違和感があるがなんとか内容は理解できる
× 内容が伝わらないレベル
評価いただいた結果
○ 42 61%
△ 12 17%
× 15 22%
動画原稿の61%は問題なく内容が理解でき
17%は違和感があるが内容は理解できる(ただしストレスになる)
残りの22%は内容が伝わらない(動画視聴上で問題となる)
という結果になりました
例として評価が×となったものを紹介です
本文
(見たいテレビもあるけど、夫が仕事中に居間でテレビ見てるのもアレだしな)
百度翻訳
(虽然也有想看的电视,但是丈夫工作的时候妻子在起居室看电视也不好)
→上記を日本語翻訳
(見たいテレビもありますが、夫が仕事中に妻が居間でテレビを見るのも良くありません)
※これが正しい日本語置き換えかは不明です
中国出身の方に中国語翻訳していただいた文章
(虽然有想看的电视,但是老公在工作中我在客厅看电视的话有点儿不太好)
→上記を日本語翻訳
(見たいテレビはあるけど、旦那が仕事中に私がリビングでテレビを見るのはちょっと)
百度翻訳の段階で日本語再置き換えの結果を見て個人的に違和感は少ないかなと感じたものも、実際中国語がわかる方からしたら内容が違うと感じるようですので、難しいところです
結果の評価と精度を向上する検討や調査は引き続き行っていきたいです
結尾
おしまい